筑波在日本哪里?
「筑波」在日语里是“做木工的刀子”的意思,因为旧字表中的「築」是「作り物」(指木工使用的刀),而「波」是指「波はしをさすところ」,也就是「刀刃上磨出的一道道波浪纹」;因此这个汉字组合读作「つくば」。 把「つく」和「ば」放在一起,意思是「做木工的刀子」,引申一下就是指所有用于切割的工具——这当然包括刀具在内了。
所以,「つくば」作为一个名词来使用的时候,它的范围比「かさならぬ」要宽泛很多,指代各种用来切割、刨花的工具。 但是当我们说一个人「つくばが好き」(我喜欢刨花)的时候,其含义就比上面要狭促得多,指的是一种具体的行为——“喜欢刨花”。此时这个词组可以换成「木に刻まれる」或者「木の皮を剥ぐ」等等。
以上解释基于《新版标准日本语》里的注释。 但问题是「たすき」里面的「かさ」也是「つくば」的意思啊……难道不是同一个意思么……?! 我翻了好多词典,找到的解释除了「木工用の刃物」之外,都有一句或几句表示「削力」「切り付ける」「割って抜く」「切る」「抜く」「切り离す」「切り裂く」「切り取る」「削り取る」「砕く”“砕く”“折る”“切断する”“掻く”“掻く”等等用法,但是无一例外没有指出「づくぱ」这一词组的广狭之分——“都用作代词。」 所以我的疑问在于:为什么同样的一个「つくば」在一个句子里可以是「好き」,而在另一个句子里却是「ならぬ」呢?
求教各位日本語学大师,こちらはどう解釈できますか? (。◕‿◕。)