移民的移是哪个移?

骆俞霖骆俞霖最佳答案最佳答案

“移”字在现代汉语中一般有两个意思,一个是“移动;移动身体”,另一个是“改变;发生变化”。 移居这个概念里面包含了这两个意思。从“改变;发生变化”这个意义上说,移居意味着离开原来居住的地方,搬到别处去住;但从“移动;移动身体”这个意义上说,移居又似乎没有这样的含意——人们常说“他移居国外了”,但不说“他移民到国外定居了”,因为前者强调“移居”的过程和状态,后者暗示“移民”的行为与结果。 所以,应该说移居更多指一种状态,而移民更多地是一种行为。 当然,两者之间并非毫无关系。很多人会在移居一段时间后再申请移民,这时候就同时具有了两种含义——“改变”“迁移”的结果。

还需要说明的是,虽然我们平时说到“移民”的时候往往会想到外国人加入中国国籍、成为中国公民的情况,但其实“移民”的本意是指中国人迁往外国定居。所以,当我们将“移民”的对象换成其他国家的人时,实际上说的也是“移居”。 说到这里,可能有些人已经发现了,我们平时所说的“移民”其实涵盖了两项内容:一是“移居”,二是“移民”。二者都指人们离开故乡,前往异地定居。不过,其中只有“移民”含有“主动申请”的意思,表示“有意愿地”离开故土。

蔡晨延蔡晨延优质答主

中国汉字博大精深,很多字都是多音字,有多种解释。像“移”字,就有yí、yì、jī等读法。作为“迁移、移动、转移”之意时,读音为yí,而在姓氏和地名中则都读yì,“移风易俗”中的“移”读jī。这次台独分子用的“移”就是“迁移”的意思,音为yí,所以正确的拼音应该是yídòng,台独分子将移读作yì,是对汉字的曲解,是对自己语言文字的污辱。

而且“移”字在中国漫长的历史和文化中也从来没当作过yì来念过。“移”的发音在公元前的先秦诸子百家著作中就被注释为应读“以脂切”,意即把zi声母(没有y声母)和shi韵母结合起来读(见东汉许慎《说文解字》),这与今天的发音是相符的“一、移”发音的相似,是因为他们有共同的声母yi,而古汉语的“一”字有i和yi两种发音,作数词时读i(如一、二、三),作副词时读yi(如一听、一一对应)。“一”字念yi的情形也是在公元以前就有的了(见《说文解字》),并不是到了现代汉语中才有的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!