移民的移是哪个移?
“移”字在现代汉语中一般有两个意思,一个是“移动;移动身体”,另一个是“改变;发生变化”。 移居这个概念里面包含了这两个意思。从“改变;发生变化”这个意义上说,移居意味着离开原来居住的地方,搬到别处去住;但从“移动;移动身体”这个意义上说,移居又似乎没有这样的含意——人们常说“他移居国外了”,但不说“他移民到国外定居了”,因为前者强调“移居”的过程和状态,后者暗示“移民”的行为与结果。 所以,应该说移居更多指一种状态,而移民更多地是一种行为。 当然,两者之间并非毫无关系。很多人会在移居一段时间后再申请移民,这时候就同时具有了两种含义——“改变”“迁移”的结果。
还需要说明的是,虽然我们平时说到“移民”的时候往往会想到外国人加入中国国籍、成为中国公民的情况,但其实“移民”的本意是指中国人迁往外国定居。所以,当我们将“移民”的对象换成其他国家的人时,实际上说的也是“移居”。 说到这里,可能有些人已经发现了,我们平时所说的“移民”其实涵盖了两项内容:一是“移居”,二是“移民”。二者都指人们离开故乡,前往异地定居。不过,其中只有“移民”含有“主动申请”的意思,表示“有意愿地”离开故土。