奖学金可以用honor吗?
我第一次知道,并且熟悉这个词汇是2012年,我从UW转到BU的时候。当时的I-20表格上就有显示,我获得的奖学金(financial aid)种类中包含HSA(Honor Scholarship). 虽然这个名字听起来像scholarship,但实际上和grant没有区别,都是免费拿的(no credit or deduction)。
后来我读了PhD,又申请了全奖(Fulbright scholar)来到奥地利,在签证材料里同样看到了同样的选项。可见这是一个美国移民局认可的奖学金类别,而且从名字上看应该是个非常古老的奖学金类别了。 但是!我用搜狗输入法打“hono”的时候,出现了一个新词: 看了例句才知道,这是形容人的。于是我又百度了一下"have an honor of doing. " 例句显示这似乎是一个美国的俚语,意思是“干得好,做得棒极了!”
我顿时恍然大悟!原来我这些年一直在拿一个表示“荣誉”的单词来代替另一个表示“奖学金”的单词啊!太搞笑了! 我把这个发现告诉了我博士项目的导师,他听后哈哈大笑,说他在中国也听过类似的用法,但是美国人绝对不这么说的………………